Войти / Регистрация
Корзина

  • Ваша корзина пуста
Войти / Регистрация
Корзина

  • Ваша корзина пуста

Статья «Путь творчества А.П. Чехова к арабскому читателю: историко-литературный обзор, "Наука Юга России"»

Авторы:
  • Ларионова М.Ч.1
  • Аббас Хилми А.Я.2
стр. 99-104
Платно
1 Институт социально-экономических и гуманитарных исследований Южного научного центра Российской академии наук, 2 Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета
  • В выпуске: №1, 2014, Том 10
  • В журнале: Наука Юга России
  • Издательство: ФГУП «Издательство «Наука»
  • Рубрика ГРНТИ: Междисциплинарные журналы
  • Год выхода: 2014
  • SDI: 007.001.2500-0640.2014.000.001.99.104
  • ISSN: 2500-0640
Ключевые слова:
  • RUSSIAN literature
  • history
  • Arabic countries
  • A.P. Chekhov
  • русская литература
  • история
  • арабские страны
  • А.П. Чехов
Аннотация:
А.П. Чехов является одним из самых популярных русских писателей в современном арабском мире благодаря гуманистическому пафосу его творчества и художественным достижениям в жанре рассказа. Развитию русско-арабских культурных связей способствовало созданное в XIX веке Императорское православное палестинское общество, где русские учителя и русскоговорящие арабы обучали палестинцев русскому языку. После 1917 г. возник сильнейший политический и культурный интерес к России в связи с социальными и общественными преобразованиями в ней. Ориентации ряда арабских стран на советскую Россию способствовала и колониальная европейская политика. Интерес к России закономерно вылился в интерес к русской культуре. На рубеже XIX-XX веков в арабских странах появились переводы произведений русской литературы, выполненные выпускниками школ Палестинского общества. Русская литература представила новые типы героев, отразила новые отношения в обществе. В течение нескольких десятилетий были переведены на арабский язык рассказы и пьесы Чехова. Переводчики (Махмуд аль-Будави, Хусейн Джамиль, Анвар Шауль и др.) часто свободно обращались с оригиналом, меняя название и художественные детали. Так, водевиль “Медведь” получил название “Грубиян”, что привело к частичной утрате смысла. Постепенно и арабская критика начала осваивать творчество писателя (Зеки Тулеймат, Наджати Сидки, Шакир Хасбак). Критиков в чеховских произведениях привлекли точность психологического анализа, изображение двойственности человеческой натуры, особенности стиля его прозаических и драматических произведений.

Действия с материалами доступны только авторизованным пользователям.